About Her

Paysage mental et création

心靈山水畫與創作

I Images réelles images mentales

I 實像與心靈圖像

 

1 Du paysage

1山水風景畫

Héritière d’une tradition millénaire, la peinture à l’encre sur papier, Purume Hong a choisi de l’habiter, de la vivre, de la prolonger, mais en assumant la part de nouveauté qu’elle peut lui apporter.

洪莆日美以千年傳統的水墨畫傳承者自居,定調其身於水墨之間,遷延而入之,並以新穎性確立了水墨畫的世界。

Peindre des paysages peut paraître une activité de peu d’importance à l’heure où il est possible en restant chez soi devant un ordinateur de voir non seulement n’importe quelle partie de la terre, mais le ciel et les étoiles comme si l’on voyageait dans une soucoupe volante. Pourtant, quelque chose ne cesse de nous toucher lorsque nous voyons un tableau qui représente un paysage, montagne, cours d’eau, ville, forêt ou désert. Quelque chose nous touche parce que le paysage traduit par la main de l’homme ne représente pas seulement tel ou tel endroit connu, ou tel ou tel aspect symbolique du monde visible, mais rend sensible la relation que nous entretenons avec le monde dans lequel, sans l’avoir choisi, nous sommes plongés depuis notre naissance et la relation que les hommes instaurent alors entre eux à travers ce tableau.

由於我們現在已能在自家電腦螢幕前目睹地球上的任何風貌,就彷彿身處飛碟中凝望著蒼穹及星宿一般,創作一幅山水畫相形之下則為一項不足為道的休閒活動。然而當我們欣賞畫中的風景、山巒、河流、城市、森林或沙漠的時候,那些景物卻依舊未曾停歇地觸動我們的心弦。因為在生有地死有處的世界中,那些有溫度的畫作不僅呈現夙負盛名的場域或所認知的世界的象徵,而更使得我們對於所處的環境益發敏銳且感性,並藉此建立起與世界的關係。

Il ne faut pas l’oublier, même si souvent il est peuplé de maisons ou d’autres signes laissés par l’homme, le paysage est avant tout ce qui n’a pas été fait de main d’homme. Il est la présence visible, constante, irréfutable de notre petitesse, de notre incarnation, de notre condition de vivants, capables certes d’élever des immeubles mais pas des montagnes, pas des volcans, pas des fleuves, pas le soleil, ni la lune.

更應銘記於心的是,即便我們可常在畫中發現數幢屋舍或一些人為符號,然而除此之外的地物風貌並非透過畫家的手而生。在大自然的風景中,我們是確切而渺小地,恆常且展示般地存在於無可辯駁的生活環境裡,我們確實能夠加高樓房,卻無法改變山巒、火山、河流、太陽及月亮。

Le paysage, pour l’éternité, nous parle de la création, celle de la terre, celle de l’univers. Et notre lien physique à cette réalité visible restera longtemps plus intense face aux paysages terrestres que face aux images du cosmos, car c’est la terre que nous habitons, et pour longtemps encore, et c’est d’elle, de notre présence « en » elle que nous pouvons encore tirer des connaissances profondes sur notre devenir et sur notre histoire.

自然景物以永恆的視角透過地球的形成和宇宙的誕生云云向我們演繹著創作。我們與主觀認知的真實世界有著形而下的關聯,面對大地的景物遠比面對宇宙的圖像更為頻繁密切,因為我們長期居住在地球上,我們的存在早已是地球的一部份,所以我們仍能從我們的變遷及歷史擷取更深層的認知。

2 Du visible

2 視覺感官

Longtemps Purume Hong a peint des paysages de toutes sortes, des montagnes et des lacs, des villes et des maisons, des reflets et des ombres. Pourtant, elle n’a jamais cessé en se pliant à la règle longue de l’apprentissage et du développement de soi, de questionner, à travers le visible, ce qui en fait la consistance et la puissance.

長久以來,洪莆日美已嘗試著繪畫出各種類型的風景,包括山川湖泊、城鄉屋瓦以及光影的變幻。然而她卻從未因為長期的學徒生涯和自我成長及探尋而終止作畫,反而持續透過感官認知創造出畫作的厚度與力度。

Voir n’est pas seulement appréhender ce qui se donne à nous comme une évidence, mais élever à la hauteur d’une activité consciente le processus même par lequel ce que nous percevons peut recevoir et donner un sens à notre existence.

欣賞一幅畫,不單只是要理解表象意涵,更要提升至意識層面,並藉由這理解的過程重新接納自我並賦予存在的意義。

Le visible n’est pas une donnée objective mais le fruit d’un processus complexe de déconstruction et de reconstruction. Au cœur de cette opération, il y a un moment à jamais insaisissable et qui est pourtant le seul « sujet » de l’art, le moment où se forme dans le cerveau tendu de celui qui regarde, une image. Cette image est un ensemble complexe de données qui proviennent certes du dehors mais qui ne prennent leur consistance qu’après avoir été décodées et encodées par les processus électriques et chimiques qui nous permettent de percevoir et d’exister.

感官認知所呈現的並非客觀的數據資料,而是經由繁複的解構而後結構的歷程產製出的結晶。在這歷程的核心存有無法覺察的一瞬,此即藝術唯一的課題-影像形成:在那感官接收訊息的當下,大腦會自動將其認知介面形成單一圖像。此一圖像即為外在數據資料的整合結果,並透過生物電流和化學反應逕行解碼和編碼作業,進而接收並存取於大腦中。

Il n’y a pas d’image qui ne soit une image mentale. Simplement, nous nous contentons d’accorder notre perception à l’objet perçu et pensons ainsi avoir atteint la vérité du visible.

此即意味著心靈圖像的存在。簡言之,我們傾向於將所認知的事物投射成自身所能瞭解的影像,然後我們方可窺探客觀的真實。

Pour l’artiste, il en va autrement. Ce qui fait de lui un artiste, c’est précisément qu’il a perçu non seulement la réalité extérieure, mais bien l’existence en lui de ces images mentales. Le véritable artiste est celui quisait que cette image est le réel même puisqu’elle est à la fois l’écho du dehors et la manifestation de la vie intérieure.

但對於藝術家則不然。藝術家之所以為藝術家,確切地說在於他們不止能夠敏銳地感受到客觀的真實,更加能領略心靈圖像的存在。真正的藝術家是能夠體會這影像是客觀真實的回應,因為影像不單是外在的共鳴,更是他們內心的展現。

Ce double écho est à la fois le contenu de la perception et celui de la création. Le véritable travail de l’artiste, ce n’est pas de copier ce qu’il croit voir au-dehors, mais de donner à voir ce qu’il a vu en lui, de donner vie à cette image mentale.

這種雙重的回應不僅是認知上的結果更是創造上的素材。由此可見,藝術家真正的職責並非單純臨摹外界的圖像,而是揭露對物體的感受,並賦予心靈圖像新的生命力。

Or, de cette image, on peut dire à la fois qu’elle existe et qu’elle n’existe pas, qu’elle est à chaque fois et tout à fait la même et tout à fait une autre.  L’artiste est donc confronté à un double défi, ne pas trahir sa vision intérieure qui est la seule vérité puisqu’en elle se dit l’accord entre le visible et le perçu, et réussir à la traduire dans des formes qui soient à la fois justes et respectueuses de cette vision intime.

或者,我們可以說這個圖像是實像亦是虛像,屢屢相同又相異。因此,藝術家同時面臨雙重挑戰,不僅不能背叛在感官認知下的一致性所呈現的主觀真實的心靈圖像,並須成功地將這內心深處的圖像正確地以不同形式詮釋。

 

3 Conversion

3 轉變

Dessiner, peindre, créer, par le trait ou par les mots, c’est toujours tendre vers une plénitude pressentie, mais que le seul accomplissement par les sens ne permet pas. Nécessaire absolument est le truchement de la pensée. Purume Hong a su percevoir dans les replis des paysages, les plis de la pensée et du temps. Il y a quelques années maintenant, elle a fait un pas de côté, non pour abandonner le paysage, mais tout au contraire, pour plonger plus profondément en lui. Même si le chemin pour y parvenir était long et complexe, l’enjeu était simple : donner à ses paysages peints la « consistance » d’une image intérieure.

以線條或文字呈現的素描、渲染及創作常以圓滿唯美為圭臬,惟僅以創作底蘊無法克竟全功。思想的介質即是底蘊,在作品中是不可或缺的。洪莆日美能在山谷幽深處及思緒與時光的摺痕中汲取靈感並培養深厚的底蘊。近年來,她改變作畫風格,並非捐棄自然景色實物作畫,反之對於地貌有著更深一層的省悟。即使當時作畫的生涯是怎樣地篳路藍縷,但目的是非常顯著的:將其內心所感受的意象賦予在她所畫的風景畫中。

Ce pas a consisté tout simplement à abandonner les paysages liés à des lieux réels ou trop inspirés par la réalité. Et c’est là, d’ailleurs, que se situe l’enjeu de la compréhension des oeuvres de Purume Hong. Elle ne peint plus des paysages qui éveillent en nous un sentiment d’appartenance à la nature, elle peint des formes qui ressemblent à des paysages et qui éveillent en nous une connaissance profonde de notre vie intérieure. Cette connaissance n’est pas abstraite. Au contraire, elle peut se matérialiser dans des formes qui ressemblent à des paysages parce qu’elles révèlent certains aspects des mécanismes de la production des images en nous. Ces formes disent alors la coappartenance du visible et du mental, de l’âme et du monde.

這階段在於要摒除實際的景物或者太過於寫實。這也就是洪莆日美作品的精髓之處。畫家已不再描繪自然景物的外觀,她啟發了我們對大自然的歸屬,她畫類似於景物的圖像,喚醒了我們內心更深層的認知。這認知並非抽象,相反地,她能夠將這些和景物相似的圖像具體化,因為這些圖像揭露了我們腦海中影像的浮現製造原理之某些觀點。這些圖像可說歸屬於視覺、心靈、精神與現實。

Durant ces dernières années, Purume Hong a donc poursuivit une voie qui est à la fois celle d’un élagage des formes et celle d’une simplification des moyens. Mais la condition de cette réalisation était la conversion du geste et du regard. Elle n’a plus regardé au-dehors pour tenter de comprendre ce qui se passait en elle, elle s’est tournée exclusivement vers son monde intérieur afin de tenter de lui donner par le geste créateur une consistance matérielle et ainsi d’éclairer le processus de la création.

因此近年來,洪莆日美追尋著對圖像外觀的修飾及化繁為簡的途徑。此畫作將是畫法與視覺上的轉換。為了瞭解心所思緒,她已不再留意景物的外型,進而轉向自我的內心世界,藉著創作的畫法要使畫作實體化並啟發創作的過程。

Le pari fait par Purume Hong, c’est en effet qu’il y a une analogie profonde entre le processus de la création du monde et le processus de la création des images en nous. C’est pourquoi il se trouve que ses tableaux semblent représenter des paysages réels lors même qu’ils sont en fait des paysages mentaux en train de venir réellement des images.

洪莆日美曾說過,事實上創造畫中景致構圖的過程與影像逐漸呈現在我們腦海中的過程是非常相似的。這就是為什麼她的畫作近乎就是真實的景物,其實只不過是畫家將心靈圖像轉變為真實影像。

Cette conversion est advenue à la croisée d’une vie spirituelle intense et d’une concentration de son énergie sur son travail d’artiste. C’est le résultat de cette conversion qu’il nous faut maintenant présenter et analyser.

這轉變是畫家在心靈精神上有強烈地感受與對藝術家工作所傾注的精力交叉中突然相撞出的火花。迄今,相撞出的產物仍值得我們去說明及分析。

 

IILe geste créateur

II     創造性的畫法筆觸

1 Dualité fondamentale du monde

1世界的基礎二元性

Nombreuses sont les histoires, les légendes, nombreux sont les mythes qui nous parlent d’un monde d’avant le monde que nous, humains, connaissons et qui aurait été à la fois un et multiple, divin et parfait et où l’homme ne connaissait ni l’angoisse, ni la douleur. Mais nous savons que ces légendes, ces histoires, ces mythes sont précisément des variations pur tenter de repousser l’angoisse qui étreint les hommes durant toute leur vie et des tentatives tardives de circonvenir le destin par des paroles, des images, des chants.

人們流傳著有很多歷史和傳奇,也有很多神話。這些神話是在談論在我們這個世界之前的世界,是我們這些人類所認識的其中一個或為數眾多的平行世界,那裡沒有焦慮與痛苦,既神聖又完美。但我們知道上述這些傳奇、故事及神話,透過文字、圖像及歌曲,只是用來試圖舒緩人們在生命中的恐慌並能暫時逃避現實的宿命。

Pour nous, en effet, il en va autrement. Notre expérience ne cesse de nous confronter avec une dualité qu’il faut considérer comme étant la donnée fondamentale de la vie humaine. En effet, nous sommes certes doués d’instincts, mais nous sommes aussi dotés d’un psychisme, et c’est à travers lui que nous vivons et pensons, ressentons et créons. Et si les paysages réels ont été, depuis longtemps, pris en compte par l’art, les paysages mentaux, eux, sont longtemps restés inexplorés.

對於我們而言,實際上又是另一回事。我們的經驗會使我們不斷地以二元性來對立判斷,就如同是生活的基本資料必須要核對一樣。事實上,人類天生就被賦予感知的本能與心靈精神的認知,然而透過後者,我們能夠生活、省思、感受和創造。長久以來,自然景物一直都被視為藝術,相較之下,心靈上的景物也長期停留在未被探索的階段。

En s’aventurant à la découverte des paysages de notre psychisme d’aujourd’hui, Purume Hong suit une démarche d’une modernité et d’une actualité extrême. En effet, elle s’avance sur des terrains que tentent de comprendre aussi bien les neurosciences que certains artistes engagés dans des pratiques multimédia.

洪莆日美採取一套現代化且極端現實的方式,來探索現今人們心靈精神層面的景象。事實上,與一些以多媒體創作的藝術家相同,她嘗試著了解神經科學,並在這方面向前邁進了一步。

Si elle a choisi de le faire au moyen de ces éléments simples que sont brosses, papier et encre noire, cela ne fait que conférer à son œuvre une dimension historique plus profonde, puisqu’elle ouvre sur des comparaisons avec des œuvres anciennes qui se trouvent ainsi visibles sous un autre jour. On s’aperçoit, en effet, que l’encre sur papier et la peinture de paysage sont en réalité des méditations qui avaient parfois déjà pour fonction de rendre compte de cette vie singulière qui s’étire dans notre crâne.

假使她只選擇幾樣簡單的工具來作畫,像是筆刷、宣紙及水墨,但這些只會讓她的畫作具有更深層的歷史空間,因為她開啟了與昔日古畫視覺感官的比較。事實上,我們才發現水墨畫和風景畫都是沉思的投射,有時只是為了在腦海心靈上了解此生。

Purume Hong tente simplement d’ouvrir directement la porte sur ce fonctionnement qui pour n’être que métaphoriquement transposable n’en est pas moins à la source du visible pour nous. Cette dualité prend, tant dans la physiologie que dans l’histoire de la pensée, des formes multiples, mais c’est toujours à une opposition entre des données immédiates et des données construites que nous avons à faire. Ainsi, la différenciation des fonctions entre les deux hémisphères du cerveau semble donner à cette partition une validité matérielle. Le cerveau gauche est lié au langage, lors même que le cerveau droit est, lui, pourvoyeur de formes, de synthèses, de sens. Le redoublement de certains de nos organes ou de certains de nos membres indique mieux encore le travail que doit opérer les cerveau pour atteindre à une composition juste de ces données proches mais distinctes que lui envoient par exemple, nos deux yeux.

洪莆日美單純地試著直接開啟這個功能,對我們而言看似隱晦的意象仍然還是來自視覺感官的源頭。這雙重性以許多圖像呈現在生理層面及心靈層面,但實像的資料與我們重新組合的圖像資料總是相反對立。同樣的情形也發生在人類的左右腦,也就是功能的區別。左腦掌管語言區,右腦掌管影像處理和直覺感官。我們某些成對的器官或某些成對的肢體是為了要讓事情進行得更好更順利,清楚地傳輸近似的資料使大腦達成一個合情合理的結論,如眼睛,能夠直接且迅速地接收外界的訊息。

Nous ne cessons aussi d’osciller entre les vertus de la raison et les élans des affects. Il faudrait simplement cesser de les opposer comme des dimensions incompatibles et tenter de penser les manières selon lesquelles ils se composent en nous et nous font exister.

我們仍須常常在思考與直覺反應中作抉擇,如不相容的空間必須停止對立,並且根據這些在我們心中所組成的對立二元性來思考,同時也是我們生存在這世上的重要依據。

Purume Hong tente de plonger ses brosses dans la nuit de notre crâne et il se trouve, en effet, que les dessins qu’elle nous donne à voir depuis quelques années tracent un chemin d’une évidence incontournable.

洪莆日美試著用筆刷展現我們腦海深層隱密的一面,事實上,這些年來,她的畫作就是最佳的證據。

 

2 La danse des montagnes de l’esprit

2心靈山魂之舞

Le premier moment dans cette nouvelle démarche a été de se défaire du monde visible. On pourrait presque dire que Purume Hong a en effet déchiré le rideau de scène du visible pour pénétrer dans cet autre monde, sans lequel rien n’existerait, celui du cerveau qui le pense. Là, pas de fleuve de montagne, pas de rivière, pas d’arbre, pas de maison et pourtant quelque chose qui semble bien être une sorte de paysage.

這種新筆風畫法第一時間內就是將視覺世界的拆卸解構。我們幾乎可以說洪莆日美實際上是將視覺舞台的簾幕給撕破,就為了要滲透到另一甚麼都不存在、只有大腦在思考的世界裡。在那裡沒有山河、沒有溪流、沒有樹木、沒有房子,然而只有某種與風景相似的影像。

Le psychisme ne peut être traduit qu’analogiquement. Et il n’est pas étonnant que des millions d’années de vie sur terre aient façonné l’esprit en fonction de ce qu’il y découvrait. Il n’en reste pas moins que ces paysages mentaux sont des abstractions qui se manifestent à travers des formes que nous assimilons à des éléments des paysages réels même s’ils n’en sont pas. C’est à nous spectateurs, de suspendre en nous-mêmes, comme en une sorte « d’époché phénoménologique », le processus d’assimilation entre formes concrètes et formes imaginaires.

心靈精神層面只能透過類比的方式來呈現。但一點都不驚訝的是幾百萬年來生活在地球上,隨著對環境的探索而逐步塑造我們的心靈精神。此外,心靈上的景象雖說是抽象的,但藉由相似外界真實風景的圖像素材,甚至是虛構的景物來呈現。是我們–觀眾,懸在我們心中,就如同一種介於具體實像和想像圖像之同化過程的「懸置現象化」。

C’est ce que Purume Hong nous convie à faire et il suffit d’un geste de notre esprit pour accepter de reconnaître dans ces formes, rien d’autre qu’une manifestation possible de notre univers mental.

這就是洪莆日美促使我們去做,只需要我們心靈精神上的一個動念在這些圖像中重新認出其景物,沒有其他能夠呈現我們內心世界的景象。

Ainsi voyons nous se déployer non des montagnes réelles mais des pans d’air noir qui semblent s’enrouler sur eux-mêmes oudérouler leur colonneen une surface lourde et légère à la fois. Ce qui nous étonne, nous surprend et nous touche dans ces œuvres, c’est leur singulière plasticité, leur étonnante matérialité et le fait que, pourtant, nous ressentons en les voyant une impression de légèreté absolue. Ce que nous voyons est un monde onirique, un rêve en train de se construire et de se défaire sous nos yeux. C’est un moment, un instant qui se cristallise un combat entre des forces incertaines qui prennent position autour d’une sorte de grand vide central, auquel nous avons la chance d’assister.

如此一來,我們所看到的並非真實的山巒浮現在眼前,而是透過黑色的線條,在紙上逐漸暈開,深淺不一的視覺效果,構出一幅幅具有張力的圖畫。真正令我們嘆為觀止且觸動我們的心弦,竟是獨特非凡的可塑性及令人驚訝不已的畫料-墨與水,然而,我們在觀賞畫作時,有一種完全輕盈淡薄簡約的感覺。我們所看到的是夢一般的世界,一個夢幻在我們眼下正在建造及解構。我們有幸參與目睹在那一瞬間凝聚在中央留白處的力道變化不定的競賽。

Il y a là comme des voiles qui s’écartent, ceux que la pensée repousse pour faire paraître l’autre scène. Mais cette autre scène n’est pas constituée d’autre chose que de ces voiles mêmes.

在畫作中就像是幕簾一層層地撥開,腦海的思緒使另一幕重現眼前。但是這另一幕中除了這些幕簾本身外並沒有其他組合的元素。

Il y a plus. Ces pans de noir souverain qui semblent tomber du ciel ou monter de la terre sont en suspens. Il faudrait dire qu’ils sont le suspens même, ou les fruits du souffle retenu qui seul permet à la main, vivante engeance spirituelle, de capter, de capturer ces apparitions fantomales. Ces voiles sont de pures apparitions, aussi « abstraites » que nos rêves mais aussi prégnantes qu’eux.

此外,這些黑色的墨痕都像是從天空而降或是由地而升,懸在空中。應該說是懸念本身抑或是靈感氣息之果,是唯一能讓手截取接收到心靈精神栩栩如生的孕育並捕捉這些幽靈似的影像。這些幕簾為單純的影像呈現,如同夢境一般 「抽象」,也如其意義深長。

Simplement, elles n’ont pas d’autre existence que celle que l’encre leur confère mais, une fois prises dans le filet de l’encre et du papier, il est impossible de ne pas reconnaître l’existence de ces formes, leur présence réelle, aussi évanescente semblent-elles nous paraître.

簡單地來說,腦海中的影像除了以水墨給予其形外,皆無法以其它存在的形式呈現,一旦以紙墨作畫,將能輕易地辨認出其圖像的原貌,同時相似感將逐漸消失。

Plongeons encore notre regard dans ce monde d’apparences et d’ombres. Ce que nous voyons, ce sont aussi des gestes, ceux de la main de l’artiste, évidemment, mais ce sont des gestes qui donnent à voir le fait qu’une forme est une apparition qui se produit dans l’air à partir de rien ou de presque rien, un peu d’encre sur une brosse, c’est tout. Alors, il suffit d’une respiration pour que tout se déploie, et c’est autant hasard contrôlé que projection participante, si nous voyons dans ces traînées d’encre, des formes que nous croyons reconnaître.

當我們還全神貫注沉浸於表象與光影的景致構圖中,所觀看到的畫作,也就是藝術家作畫的筆觸,顯然地以畫筆所勾勒出的線條可以讓我們看到圖像成形,則是在空氣中以沒有或差不多沒有的畫料所產生的,也就是畫筆上沾著少許水墨揮灑地作畫而已。那麼,如果我們在這些水墨墨痕中看出來我們自認為的圖像,就只需屏息之間即可佈局完成,則與隨機現景投影掌控得一樣好。

Il ne tient qu’à nous de ne pas appesantir notre regard sur les formes et de prendre en compte le mouvement, et surtout la disposition des masses. Ce que nous voyons alors ressemble plus à une sorte de jeu ou de danse. Chaque voile ne prend sa place qu’en relation avec les autres. Le paysage devient théâtre, le théâtre devient respiration, le souffle s’incarne et ce à quoi nous assistons, c’est à ce ballet auquel donnent lieu des forces qui s’attirent et se repoussent.

我們不能只專注在圖像上,必須考慮到畫筆的生動性,特別是主體的布局排列位置。然而我們所看到的,就像是一種遊戲或者是一場舞蹈,每一幕影像都是息息相關。在我們眼前所展開的是一幕幕的自然風景演變成戲劇,再轉化為一絲絲具體的氣息,靈感具體化,這正是我們所參與目睹的,也就是芭蕾舞中相吸亦相斥的力道美感。

Chaque voile est la manifestation d’une force, d’un courant dans l’air, d’un souffle, d’une puissance obscure qui demande à paraître mais pour aussitôt s’effacer. Ce qui importe ici c’est à la fois la manifestation visible des forces et l’instabilité des formes qui en résulte. Le monde des rêves est aussi fragile qu’un papier de soie et le geste de la main est aussi incertain que la forme du nuage dans un ciel de pluie.

每一幕簾都是一種力、一道空中氣流、一聲氣息或一種呼之即出卻又轉瞬即逝的不明能量的呈現。但這兒重要的是在力道的視覺感官及形體不穩定的呈現。夢中的世界就如薄紙般的脆弱,畫家手上的動作也如雨天中的雲彩捉摸不定。

Ce qui a lieu pour nous grâce à la main de Purume Hong, c’est le devenir visible de l’infiniment irreprésentable. Les montagnes et les lacs, les vallées et les pans de roches noirs sont des éléments volatiles. Le décor est planté. S’il y a paysage, c’est celui, incernable, de nos songes.

經由洪莆日美的雙手,把難以表達的無窮具體地呈現在我們眼前。山川湖泊、峽谷和黑色岩石堆,都是容易消逝的自然力,因為所有的佈景都已經被設置好。如果真有景象,大概只有我們腦海中的夢境吧!

 

3 Le geste et le souffle

3筆觸與靈感

Il faut que la main passe et revienne, repasse et revienne encore pour que cette danse, ce ballet, ces forces, s’incarnent sous nos yeux. C’est plus qu’un savoir faire, plus qu’un talent qui est nécessaire, c’est un accord profond entre le geste et le souffle pour que ce visible-là puisse paraître devant nous. Il faut que la main saute, rebondisse, mime la danse même de l’esprit pour que l’on puisse avoir cette impression précise d’un tremblement intime et essentiel.

為了要在我們眼前呈現芭蕾舞的力體美,舞者的手必須在舞蹈中做來去的動作。這比專業技術及必要的天賦還要重要,這是姿勢和呼吸之間的極度配合,才可以如是地呈現在我們面前。手必須顛上顛下,彈跳,以動作和表情來表達舞蹈及心靈,是為了讓我們內心震顫有明確的感受。

Mais il y a dans cette obsession du geste à rendre compte de la vie de l’esprit quelque chose qui porte encore les stigmates du double, de la copie, de la ressemblance. Non que cela interdise l’accès à ces mouvements de l’esprit. Mais cela contraint encore celui qui les reçoit à pencher vers une lecture des œuvres qui ne rend pas compte de la question première, celle de l’accord entre le geste et la forme, vécu comme un moment de grâce et qui repousse aux limites du possible la reconnaissance des formes pour faire advenir la connaissance des principes.

但在這動作痴迷的頑念中有某種東西為了要瞭解心靈的生活,而它帶有複製或類似的双重烙印。但這動作並非禁止進入心靈律動中。卻把守著所接收到的心靈律動傾向於作品的解讀,並沒有將之前所提出的第一個問題算在內,也就是筆觸與圖像之間的配合度,曾以優美高雅的方式來展現,就為了本原的認知而將圖像的確認推至到最大的可能性。

Nombreuses sont les œuvres de Purume Hong où en effet, malgré nous, nous sommes entraînés à reconnaître, ici un lac, là une montagne, ici, un fleuve impassible, ici un vent imprescriptible. L’obstination dans le travail, la concentration dans le geste, la réflexion sur les enjeux, l’ont conduit à tenter de réduire le nombre de ces gestes, de concentrer l’attention et la tension à un point tel qu’un seul geste purrait premettre de rendre compte du mystère de la création.

許多洪莆日美畫作中,實際上不管我們是否知曉,但我們卻被吸引去重新認識其影像,這邊有一個湖,那邊有座山,這兒有沉穩的巨流及不羈的風。對工作的執著,全神貫注在筆觸上,對其本質的反思,進而導致畫家筆觸極簡,而在一點上集中專注力和張力,由此單一畫筆觸就可全盤瞭解創作的奧秘。

Ici nous quittons les chemins de la seule vérité du psychisme pour tenter de faire converger, le souffle et le geste jusque dans la plénitude du mythe. Le temps inventé, rêvé, le temps mythique du geste absolu d’un dieu créateur partageant le ciel et la terre, donnant donc ainsi naissance au premier paysage, ce geste, il faut aller jusqu’à tenter de le produire. Non que Purume Hong veuille s’égaler à dieu. Mais ce qu’elle cherche, comme tout créateur, c’est à joindre en elle le moment du souffle au moment du geste, le moment de l’apparition, au moment de la vérité.

在這裡,我們離開內心心靈唯一真理的路徑,是為了嘗試匯合靈感與筆觸直到神話的唯美境界中。在被創造幻想出的虛幻神話時空中,造物者擁有絕對的造作權,在天地之間,創造出第一個景物,這造作是必須嘗試著將其物具體實現化。這並不是說洪莆日美自比為造物主,而是她像所有的創作者一樣在內心中尋找能結合靈感與筆觸的時刻,當時刻顯現時也就是真相的時候。

Depuis quelques mois, en plus du prolongement de ses manières antérieures, celle qui fait vibrer dans l’espace des voiles qui semblent des montagnes et celle qui fait jouer les formes dans un jeu d’écho ou de miroir, elle a donc développé une nouvelle manière. Sur des feuilles posées en largeur, elle déploie un geste unique. L’enjeu technique est essentiel. Une maîtrise absolue du geste est requise et acquise. Les années de travail ont permis à Purume Hong de « savoir » comment faire pour que d’une seule main en un seul geste, l’entier du monde apparaisse sur la feuille, l’entier du monde soit donné, l’entier du monde soit rendu visible.

近幾個月來,除了延伸先前作畫的方式外,她還發明了一個新的作畫方式,也就是在類似山脈的墨痕中以及在回波反射的遊戲或鏡子中呈現圖像在幕簾的空間裡使之震撼感動。紙張橫擺,她以單一一筆畫出。畫作的技巧是畫作中最重要的部分。也就是必需對畫筆墨痕有絕對掌控及渾熟的技巧。多年的工作使得洪莆日美「知道」如何以一隻手一個筆觸來呈現一個圖像,以一張紙呈現整個構圖景致,整個景致就被勾勒出來了,整個構圖就變得肉眼可見了。

Car il y a tout de ce qui fait le monde sur une de ces feuilles, la masse noire de la nuit, le blanc du vide ou de l’aveuglement, le tremblement des incertitudes et la reprise de l’autre côté du vide, du souffle qui sembla un instant suspendu et l’apparition, au bord de la feuille de l’angle mort du désir.

因為要在這些紙張中的一張紙上建造一個全有的構圖景致,夜的黑暗、虛無或盲目的白淨,在變化不定的畫筆以及在空白處的另一邊重持畫筆,靈感就像是暫停懸置的那一霎那,在心靈想念的引導下,在紙上顯現其圖像。

Le geste est unique et transversal. Il reprend, mais ne copie pas, le geste originaire. Il est en lui-même un geste originaire, créateur. C’est analogiquement qu’il fait écho au geste divin tel que la bible l’évoque mais aussi d’autres mythes, car c’est l’identité de fonction qui compte ici et non la ressemblance inventée.

畫作的筆觸是單一且橫貫。筆觸的再續但不抄襲複製,皆是獨一無二的筆觸畫法。對筆觸本身而言,就是一個最原始的、創作性的墨痕。用類比法神化使之共鳴,就像是聖經上及其他的一些神話中所用的類比一樣,因為在此則為功能的同一性,而不是創造相似的複製品。

Et en effet, il est possible de faire paraître comme si c’était la première fois, à travers des vibrations lumineuses traduites en cette matière infime qu’est l’encre posée sur une brosse, et l’ombre et la lumière, et le vent et la montagne, et le vide et le plein.

而實際上,儘可能就像是第一次初畫一樣呈現,透過光影的振動以微不足道的筆刷沾水墨作畫,來呈現出明與暗、風和山、空和滿的畫境。

En rebondissant de l’autre côté du vide, la main fait naître, par un effet d’écho, l’autre côté. On comprend alors que l’autre côté n’est pas ce qui se trouve derrière le rideau de scène, rideau qu’i faudrait ouvrir et déchirer pour y accéder. Non, l’autre côté est ce qui revient assurer une sorte de continuité dans le tremblement discontinu du rêve. L’autre côté est l’autre côté du rideau de scène, l’autre côté du fleuve, l’autre côté du corps qui fait que pour passer d’une main à l’autre, il faut à un moment lâcher prise pour la reprendre ensuite.

回歸到中間空白的另一邊,藉由對應的效果而創造出另一景象。當另一邊並非隱身於舞台幕簾後,這時我們才明白必須掀開並撕裂幕簾才能入內。但並不是如此的,另外一邊則是為了要確保夢境的不連續筆觸的連續性。另一邊是舞台幕簾的另一邊、河川的另一邊、身體的另一邊,從這隻手過到另一隻手上,必須在某一時間點上放開丟棄所取之物,然後再重新取得。

Regardons encore et encore une de ces œuvres. Elle commence par un tremblement, puis s’affirme par une masse noire au pied de laquelle, déjà des formes se font sentir, qui transmuent cette masse noire en une sorte de montagne. Mais aussitôt tout semble céder et s’effacer, disparaître. Règne un banc qui est à la fois vide et souffle, respiration et trou, lumière et aveuglement. À peine a-t-on pris conscience de cela, que reparaît une ligne, se reforme un angle, de reconstitue un pan noir, se reforme un montagne. Écho ? Reflet ? Effet miroir ? S’il y a une ambiguïté dans tout geste créateur, elle tient en cette part d’incertitude qui fait qu’une fois commencé, le geste doit être accompli et que l’accomplissement est à la fois amplification et diminution. Ce qui se déploie et s’affirme, dans chaque geste, renvoie dans les ténèbres toutes les autres formes possibles.

我們一再地觀賞這些畫作中的一幅畫,這畫作一開始為一筆觸,然後逐漸在畫紙的底邊形成了一黑色物塊,亦可從形狀上感覺到這塊黑色物體蛻變成山脈。但所有的構圖景致都好似立刻會消失、模糊不清、消逝。同時掌握著虛無與靈感,呼吸喘息與空洞,光明與晦暗。當我們幾乎意識到時,線條的重現、角落的重組、以水墨重新組成而蛻變為山。是回波?反射?鏡像效果?假如在所有的作畫筆觸中存在著模糊不清的地帶,則是從一開始由於變化不定而產生的,作畫筆觸必須透過縮放才能完成。在每個作畫的筆觸中所展現的,皆可反射到黑暗蒙昧中所有其它可能的圖像。

C’est pourquoi le geste créateur de l’homme est voué à la répétition, à la reprise et à la mutation perpétuelle. Ce n’est pas un malheur, mais son destin.

這就是為何人類創作的行為在於重複、重新開始再繼續與永無休止的變化。這並非是不幸而是宿命使然。

Purume Hong le sait qui a choisi de reprendre chaque jour la brosse afin de balayer l’immensité de la feuille avec le presque rien de l’encre pour faire advenir des mondes.

洪莆日美了解宿命使然,所以她選擇了每日重拾畫筆,以水墨在巨大的紙張上創造出各個不同的景致世界。

 


Jean Louis Poitevin

Jean-Louis Poitevin is an art critic and a writer of numerous books and articles on contemporary art in particular. PhD in Philosophy.  From 1998 to 2004, he led the French institutes Stuttgart and Innsbruck. He wrote in The critique.org and some of his lectures are available on the website www.TK-21.com. Among his recent publications are: Polyptyque, Alliage’s Edition, 2005 (Essays on nine contemporary artists); President Schreber, collective work, Fage Edition, 2006; Le Musée du Point de Vue, de l’œil Edition, 2007 (Essay on the work of Jean-Daniel Berclaz);Les Nuits sans nom, Paris, La Musardine Edition, 2008; Boomerang, Archibooks Edition, 2009; Lohner: Carlson. Silences. Active images 1990-2012, König, Walther Edition, 2013

 

-路易波特凡是一位專門從事有關當代藝術書籍與文章寫作的藝評家及作家哲學博士1998年到2004年間他任教於斯圖加特和因斯布魯克的法國學校他的文章可見於critique.org部分演講在www.TK-21.com可看到他的最新著作有Polyptyque, Alliage’s Edition, 2005 (Essays on nine contemporary artists); President Schreber, collective work, Fage Edition, 2006; Le Musée du Point de Vue, de l’œil Edition, 2007 (Essay on the work of Jean-Daniel Berclaz); Les Nuits sans nom, Paris, La Musardine Edition, 2008; Boomerang, Archibooks Edition, 2009; Lohner: Carlson. Silences. Active images 1990-2012, König, Walther Edition, 2013